要闻
您当前的位置:云南网 >> 德宏频道 >> 要闻 >> 正文
浅析德宏少数民族语电影译制工作
发布时间:2020年05月21日 14:56:00  来源: 云南网-德宏团结报

原标题:浅析德宏少数民族语电影译制工作

德宏少数民族语电影译制工作起步于1973年,开始每年仅能译制1至2部。经过近50年的发展,目前德宏少数民族语电影译制已步入数字化译制阶段,年译制达70部左右,累计译制完成傣语、景颇语、载瓦语600余部,译制数量和质量长期稳居全省前茅,为传播中华文化、增进中华文化认同、丰富少数民族群众精神文化生活、维护地区团结稳定和谐发展发挥了积极作用。

一、德宏少数民族语电影译制的作用

对于生活在德宏边疆地区的少数民族群众,尤其是居住在山区的少数民族群众,由于对互联网及新媒体并不熟知,大部分只能通过收看电视接收外界信息。因此,将优秀的国产电影译制成少数民族语作品,有益于少数民族群众快速便捷的理解和接受。

向母语为非汉语的德宏少数民族群众提供种类多样的民语译制片,一方面弥补了少数民族地区电影、电视节目等单一化的缺陷,另一方面向广大少数民族群众普及了博大精深的中华文化,使中华文化得到更为广泛的传播。同时,能在第一时间把正确的信息和主流价值观念传递给广大少数民族群众,在一定程度上发挥了舆论引导功效,起到稳定民心的作用。

优秀的民语译制片能使少数民族群众树立正确的思想意识,防止其受到国外分裂势力的蛊惑,使其在遭遇暴力、恐吓及危及国家安全稳定的事件时,可以明辨是非,做到客观判断。因此,民语译制片不仅能消除因语言差异带来的信息传播障碍,还能正确引导边疆少数民族群众的思想认识,推进民族团结,维护国家稳定,真正发挥了寓教于乐,乐民、惠民、育民的作用。

二、德宏少数民族语电影译制应注意重点

(一)少数民族语译制影片题材的选择

因接受教育及认知外部信息的程度不同,山区少数民族群众和坝区少数民族群众有所差异。因此,在译制影片题材的选择上也需要做出精准化的调节,才能保证少数民族群众真正接受和喜爱民语译制片。

常年居住在山区的少数民族群众,在接收外界新思想、新观念、新信息等方面都存在一定的滞后性,因此在观影的喜好上,会偏向于剧情内容直白易懂、语言简洁明了的译制片,如革命历史剧、经典武打动作片及乡村生活题材片。生活在坝区的少数民族群众,接收信息较为快速、便捷,因此在观影需求上,更加偏向于充满现代气息、趣味丰富的新剧。因此在选片环节中,要重视群众的地区差异化,合理选择并分配译制影片的题材和类型。

(二)汉语台词本的民族语翻译

译制影片应充分考虑汉语和少数民族语内在的共性或普遍性,以及不同民族所特有的生产生活方式、信仰及价值取向等,要尽可能消除由于语言不同带来的语言差异和文化差异。翻译前要熟悉译制电影原剧本身,只有掌握了影片的剧情内容、人物特性、语言风格等,才能准确找到合适的少数民族语词汇进行翻译,完美地诠释和传达原剧内容。此外,在翻译含有网络词汇、新词术语的作品时,要用少数民族语言词语准确表达网络语言的含义是较为困难的。这时应鼓励和支持民语电影翻译工作者,主动参与民族语翻译协会,共享翻译资源,将所遇到较难翻译的谚语、俗语或网络热词收录,统一新词的翻译用法,规范翻译语言,并开展专业化的翻译课程培训。

(三)民语电影译制技术

译制技术包括导演能力、配音演员基本素养及录音制作技术。民语译制片作为二次创作以后的表演呈现,导演的技术水平决定了译制影片水平。配音演员以声音再现原片(剧)中人物的形象,配音前必须对原片的故事、艺术样式、风格、时代背景等作充分的分析,然后拟定自己对某一角色的配音方案。录音制作技术是影片的“化妆师”,无论是前期的对白录音或是后期的处理,都需要录音师同导演、演员默契配合,收录声音的过程需要反复多次,才能抓准配音演员的最佳状态。因此,加强导演、配音演员的基本素养及录音制作技术,是提高民语译制片质量的重要部分。

三、对新时期德宏少数民族语电影译制事业发展的建议

(一)加强组织领导,重视德宏少数民族语电影译制工作。少数民族语电影译制是我国广播影视事业不可分割的组成部分。《国务院关于进一步繁荣发展少数民族文化事业的若干意见》提出,“要大力发展少数民族广播影视事业……提高少数民族语言广播影视节目制作能力,加强优秀广播影视作品少数民族语言译制工作…… 推出内容更加新颖、形式更加多样、数量更加丰富的少数民族广播影视作品,更好地满足各族群众多层次、多方面、多样化精神文化需求。”各级党委、政府要更加关心支持德宏少数民族语电影译制工作,及时研究解决存在的突出问题,充分调动民语译制工作者的积极性、主动性、创造性。

(二)加强民语译制队伍建设。少数民族译制人才是少数民族语电影译制事业发展的关键,因此要加强少数民族译制人才的培养。一是要提高译制人员的素质。加强人员培训,努力提高制作水平,使译制的作品更加贴近少数民族人民的生活,打造出更多深受少数民族人民喜爱的译制精品。二是加强译制人员的责任心。影视译制工作是一项纷繁复杂的工程,需要集体劳动、相互协调配合,每个环节都要做到一丝不苟,而译制人员的素质和责任心是相辅相成,缺一不可的。三是加强与高校合作,发现培养更多优秀的少数民族语电影译制青年人才。

(三)保障民语译制经费投入。一是保证设备的增加和更新,加大投入,才能使译制工作高质量的进行。二是尽力提高译制人员的收入。低收入很难吸引并留住优秀人才,为促使民语译制工作良性循环、可持续发展,必须适当提高译制人员的收入。

在新的时期,德宏少数民族语电影译制事业重要性日益凸显。为宣传党的方针政策,维护边疆社会稳定,增进民族团结,推动与周边国家的友好往来,必须在政策、资金、人才等方面加大支持,推动少数民族语电影译制事业持续健康发展。(王芳)

责任编辑:孙寅翔
订阅《春城手机报综合版》,发送CCZH到10658000(5元/月)
订阅《春城手机报》:娱乐版发送CCYL到10658000 (3元/月)
关注云南发布
关注云南网微信
关注云南日报微信
新闻爆料热线:0871-64160447 64156165 投稿邮箱:ynwbjzx@163.com
云南网简介 |  服务合作 |  广告报价 |  联系方式 |  中央厨房 |  网站声明
滇ICP备08000875号 互联网新闻信息服务许可证编号:53120170002 信息网络传播视听节目许可证号:2511600
互联网出版许可证:新出网证(滇)字 04号
广播电视节目制作经营许可证号:(云)字第00093号
增值电信业务经营许可证编号:滇B2-20090008 ® yunnan.cn All Rights Reserved since 2003.08
未经云南网书面特别授权,请勿转载或建立镜像,违者依法必究
24小时网站违法和不良信息举报电话:0871-64166935;举报邮箱: jubao@yunnan.cn